読書

中国語でドタキャンの言い方は?例文やよくある質問も紹介

当ページのリンクには広告が含まれています。

彼氏
中国語でドタキャンはなんて言うの?日本語以外も知りたい

上記のお悩みを解決します。

 本記事の内容

・ドタキャンの由来は?
・中国語は2つの言い方
・中国語を使うときの例文
・よくある質問

「ドタキャン」という言葉を聞いたことがありますか?

「ドタキャン」とは、約束をしていたのに、急に予定をキャンセルしてしまうことを指します。

人との約束を守ることはとても大切ですが、時にはやむを得ない事情でキャンセルしなければならないこともありますよね。しかし、相手が時間を空けて待っているのに、その約束を破られてしまうと、とても残念な気持ちになってしまいます。

この「ドタキャン」という言葉は、中国語でも使われています。中国語では、「爽约(そうよう)」という言葉が使われますが、それ以外にも、「放鸽子(ほうげしき)」という言い方もあります。そんな「ドタキャン」に関する疑問や質問について、今回は解決していきます。

さあ、一緒に学んでいきましょう!

ドタキャンの基礎知識を知りたいという方は『【基礎知識】ドタキャンとは?意味や定義など徹底解説|略称や別の言い方も紹介!』の記事をご覧ください。

 

ドタキャンの由来は?

「ドタキャン」という言葉は、英語の"cancel at the last minute"(直前にキャンセルする)を日本語に直訳したものです。

最初に使われたのは、おそらく2000年代前半頃からでしょう。直前に予定が変更された際、それまで準備していたことをすべて無駄にすることから、「どた」という擬音語が付けられたと言われています。

実際に最新のSNSを調査しましたが、TikTokやインスタ等で頻繁に使われていました。

他の言い方も使われているのでは?と気になり、検索数は下記のとおりです。

・キャンセル:2.2万件
・ドタキャン:1.3万件
・無断キャンセル:687件
・当日キャンセル:710件
・直前キャンセル:96件

キャンセルはドタキャンと意味が違いますので、省きます。

とはいえ、無断キャンセルや当日キャンセルなどと比べると約18倍も検索されていることが分かります。

調査結果から、ドタキャンという言葉は一般的に使われていることが分かりました。

ドタキャンは死語?古い?最新SNSから実際に調べてみた【結論、普段から使用されてます。】

 

ドタキャンの中国語は2つの言い方がある

中国語でドタキャンは2つの言い方があります。

  • 約束を破るという意味の「爽约」
  • 鳩を飛ばす言葉が発展し「放鸽子」

順番に解説していきますね。

約束を破るという意味の「爽约」

【爽约】
訳:約束を破る
発音:shuǎng yuē(ソン・ユエ)
用途:デートなど約束を破るときに使われる

「爽约」という言葉は、中国語で「約束を破る」という意味があります。

この言葉は、デートの約束を破る場合にも使われます。例えば、「彼氏に爽约された」という場合には、「デートの約束をすっぽかされた」という意味になります。

また、「ドタキャンされた」という場合には、受け身の表現として「被爽约了」という表現が使われます。

鳩を飛ばす言葉が発展し「放鸽子」

【放鸽子】
訳:ドタキャンする
発音:bèi fàng gē zi le(ファン・グー・ズー)
語源:伝書鳩を放って約束を破った人を非難するために使われていました

【被放鸽子了】
訳:ドタキャンされた
発音:fàng gē zi(ベイ・ファン・グー・ズー・ル)
由来:伝書鳩を使って約束を伝える習慣があった

「ドタキャンする」は、中国語で『放鸽子』です。

この言葉は、もともとは伝書鳩を放って約束を破った人を非難するために使われていました。その後、この言葉が「ドタキャンする」という意味でも使われるようになったそうです。

さらに、近年では「鸽」という言葉も「ドタキャンする」という動詞用法が生まれてしまい、よく使われるようになっています。つまり、「ドタキャンされた」は、【被鸽了】という表現が使われます。

また、『放[人]鸽子』という言い方もあります。これは、もともとは伝書鳩を使って約束を伝える習慣があったことに由来する言葉です。約束を破った人が、手紙をつけずに伝書鳩を返すことで、相手を欺いたことから、「放鸽子」という言葉が生まれたと言われています。そのため、「ドタキャンされた」は、「被放鸽子了」という表現も使われます。

このように、中国語での「ドタキャン」には様々な言い回しがあります。しかし、どの言い回しでも「約束を破られた」という不快な気持ちを表現しています。

 

中国語でドタキャンを使うときの例文

我的朋友取消了当天的约会。
(和訳:友達に約束を当日キャンセルされた)

被业务合作伙伴在最后一刻取消
(和訳:取引先の人にドタキャンされた)

在最后一刻被取消后我感到难过
(和訳:ドタキャンされて悲しい気持ちになった)

我答应了,但我觉得那天会取消
(和訳:約束したけど当日にキャンセルされる気がする)

我邀请你参加一个活动,但在约定日期前两小时被取消了。
(和訳:イベントに誘ったけど約束の日の2時間前にキャンセルされた)

我和我女朋友有个约会,但我打算在最后一刻取消。
(和訳:恋人と会う約束をしてるけど、ドタキャンするつもりだ。)

 

ドタキャンの中国を知った後によくある質問

ドタキャンで中国の言い方を知った後によくある質問を回答します。

  • 英語の言い方は?
  • 韓国語の言い方は?

英語の言い方は?

ドタキャンを英語で言うと「last minute cancellation」です。

他にも意味や相手を表現するスラングがあるので、紹介しますね。

  • Flake out: 約束を破る、ドタキャンする
  • Flake: 約束を破る人、ドタキャンする人

他にもドタキャンする人に使える英語の表現や、ドタキャンされたときに使える英語表現もあります。

詳しく知りたい方は、下記の記事をどうぞ。

【例文あり】ドタキャンの英語表現やスラングを紹介!適切な対処や学習方法とは?

韓国語の言い方は?

바람맞힙니다(パラムマチムニダ)
訳:予定をキャンセルさせて頂きたいです
表現について:敬意を表すときに使う
用途:主にビジネスシーンや年上の方との会話に使われる

바람맞힙니다(パラムマチムニダ)
訳:予定をキャンセルさせてください
表現:親しみを込めるときに使う
用途:主に電話対応や接待業務で使われる

바람맞혀(パラムマチョ)
訳:予定をキャンセルするね
表現:親しい間柄で使う。
用途:友達などの会話に使われる

【必見!】韓国で使われるドタキャン表現とは?フレーズを紹介

-読書